罗马书12:9-11 爱人不可虚假,恶要厌恶,善要亲近。爱弟兄,要彼此亲热。恭敬人,要彼此推让。殷勤不可懒惰。要心里火热。常常服事主。
Romans 12:9-11 Love must be sincere. Hate what
is evil; cling to what is good. Be devoted to one another in love. Honor one
another above yourselves. Never be lacking in zeal, but keep your spiritual
fervor, serving the Lord.
今天再听昨天师母发出的《加略山的爱》这首歌,读Amy Carmichael的《If》这首诗,与昨日感受全然不同。
保罗知道我们服事中的软弱,他看到很多时候我们的服事不是出于耶稣基督的爱,而是空有外在行动,内心还是为了满足自我的虚伪的爱。NLT翻译成“Don’t
just pretend to love others. ”这种对自我的满足可能是源于从众心理的面子,或是为了表现出自己是个善良,有爱心的人,或是为了服事而服事,但无论何种情况,都不是自内而外发出的力量。只有心中对耶稣火热,才能表现出真心的对肢体的爱。
求神带领我们,每一天在他的话语里生命不断成长,早日结出圣灵的果子,内心充满火热,从内而外彰显神的爱!
Calvary Love by
Amy Carmichael
Posted on February 6, 2011 by Michelle
If I belittle those whom I am called to serve, talk of
their weak points in contrast perhaps with what I think of as my strong points;
if I adopt a superior attitude, forgetting “Who made thee to differ? And what
hast thou that thou hast not received?” then I know nothing of Calvary love.
若我轻看主召我来服事的那些人,闲话他们的缺点,借此有意无意的陪衬出自己的优点;若我摆出一副高人一等的脸孔,却忘了“使你与人不同的是谁呢?你有什么不是领受的呢?”那我就还是丝毫不懂加略山的爱。
If I find myself taking lapses for granted, “Oh, that’s
what they always do,” “Oh, of course she talks like that, he acts like that,”
then I know nothing of Calvary love.
若我对别人的错误漫不经心,把他们认为是平常的事:“哦,他们常常都是这样的”、“哦,她就是这样讲话的,他就是会做出这种事…….”,那我就还是丝毫不懂加略山的爱。
If I can enjoy a joke at the expense of another; if I
can in any way slight another in conversation, or even in thought, then I know
nothing of Calvary love.
若我会从取笑别人中得到乐趣;若我会在谈话或甚至思想中奚落他人,那我就还是丝毫不懂加略山的爱。
If I can write an unkind letter, speak an unkind word,
think an unkind thought without grief and shame, then I know nothing of Calvary
love.
若我会写一封无情的信,说出一句无情的话,思索一个无情的思想而不觉得羞惭与伤痛,那我就还是丝毫不懂加略山的爱。
If I do not feel far more for the grieved Savior than
for my worried self when troublesome things occur, then I know nothing of
Calvary love.
若我在遇到麻烦事的时候,不想到救主的痛心,远多于想到自己的忧虑,那我就还是丝毫不懂加略山的爱。
If I can rebuke without a pang, then I know nothing of
Calvary love.
If my attitude be one of fear, not faith, about one who
has disappointed me; if I say, “Just what I expected” if a fall occurs, then I
know nothing of Calvary love.
若我对一个曾叫我失望的人保持疑惧的态度,对他没有信心;若他跌倒的时候我会说:“我早料到他会这样子…….”,那我就还是丝毫不懂加略山的爱。
If I am afraid to speak the truth, lest I lose
affection, or lest the one concerned should say, “You do not understand,” or
because I fear to lose my reputation for kindness; if I put my own good name
before the other’s highest good, then I know nothing of Calvary love.
若我不敢说真话,恐怕因而失去别人对我的好感,或怕对方会说“你不了解”,或怕失去我仁慈为怀的好声誉;若我把个人的声誉看得比对方最大的益处更重,那我就还是丝毫不懂加略山的爱。
If I am content to heal a hurt slightly, saying “Peace,
peace,” where there is no peace; if I forget the poignant word “Let love be
without dissimulation” and blunt the edge of truth, speaking not right things
but smooth things, then I know nothing of Calvary love.
若我满足于轻微的医治一个创伤,说“平安,平安”,而其实并没有平安;若我忘记那句尖锐的话:“爱人不可虚假”而把真理利刃弄钝——不讲应讲的话,只说叫人舒服的话——那我就还是丝毫不懂加略山的爱。
If I hold on to choices of any kind, just because they
are my choice, then I know nothing of Calvary love.
若我坚持任何抉择,只因他们是我所选定的;若我让个人的喜厌好恶占任何空间,那我就还是丝毫不懂加略山的爱。
If I am soft to myself and slide comfortably into
self-pity and self-sympathy; If I do not by the grace of God practice
fortitude, then I know nothing of Calvary love.
若我纵容自己舒适地渐渐陷入自怜自艾当中;若我不依靠神的恩典来操练坚忍,那我就还是丝毫不懂加略山的爱。
If I myself dominate myself, if my thoughts revolve
round myself, if I am so occupied with myself I rarely have “a heart at leisure
from itself,” then I know nothing of Calvary love.
若我的“己”管辖了我,若我所有的思想都环绕着“己”旋转;若我的“己”占领了我整个人,以至我的心灵难得有一刻脱离自己,那我就还是丝毫不懂加略山的爱。
If, the moment I am conscious of the shadow of self
crossing my threshold, I do not shut the door, and keep that door shut, then I
know nothing of Calvary love.
若当我开始意识到“自我”的黑影跨进我的门槛时,却不马上把门关上,并且靠着那位在我们里面管理并运行的主的力量,紧闭门扉,那我就还是丝毫不懂加略山的爱。
If I cannot in honest happiness take the second place
(or the twentieth); if I cannot take the first without making a fuss about my
unworthiness, then I know nothing of Calvary love.
若我不能真正甘心乐意地接受次要的地位(或甚至最末后的地位);若我不能大方地接受首位而非要装模作样地故视不配,那我就还是丝毫不懂加略山的爱。
If I take offense easily, if I am content to continue in
a cool unfriendliness, though friendship be possible, then I know nothing of
Calvary love.
若我很容易生别人的气,若我满足于只维持一种冷淡而不友善的关系——即使有可能建立真正的友谊——那我就还是丝毫不懂加略山的爱。
If I feel injured when another lays to my charge things
that I know not, forgetting that my sinless Savior trod this path to the end,
then I know nothing of Calvary love.
若当别人把一些我毫不知情的罪过推到我身上时,我感到深受伤害,却忘记了我那位完全无罪的救主也曾义无返顾地走过这条路;那我就还是丝毫不懂加略山的爱。
If I feel bitter toward those who condemn me, as it
seems to me, unjustly, forgetting that if they knew me as I know myself they
would condemn me much more, then I know nothing of Calvary love.
若我对那些定我罪的人心怀不平,觉得他们的定罪不公道,却忘了假如他们真正知道我这人——如同我清楚地知道自己——他们将加倍地定我的罪,那我就还是丝毫不懂加略山的爱。
If souls can suffer alongside, and I hardly know it,
because the spirit of discernment is not in me, then I know nothing of Calvary
love.
若神把一个灵魂(或一个团体)托付给我照管,而我却只可微弱地影响它,因为世界的声音——即我周遭的基督徒世界——充塞了我的耳朵,那我就还是丝毫不懂加略山的爱。
If the praise of others elates me and their blame
depresses me; if I cannot rest under misunderstanding without defending myself;
if I love to be loved more than to love, to be served more than to serve, then
I know nothing of Calvary love.
若人的称赞叫我得意,人的责备叫我沮丧;若我不能在被误解中安息而不为自己辩解;若我喜欢被爱多于付出爱,被服事多于服侍人,那我就还是丝毫不懂加略山的爱。
If I crave hungrily to be used to show the way of
liberty to a soul in bondage, instead of caring only that it be delivered; if I
nurse my disappointment when I fail, instead of asking that to another the word
of release may be given, then I know nothing of Calvary love.
若我渴望被主使用来向一个捆绑中的灵魂显明得自由之道,而非单单关心他是否得到拯救;若我在失败的时候只是不断的想到自己的失望,那我就还是丝毫不懂加略山的爱。
If I do not forget about such a trifle as personal
success, so that it never crosses my mind, or if it does, is never given room
there; if the cup of flattery tastes sweet to me, then I know nothing of
Calvary love.
若我没有忘记把这件不足挂齿的小事作为“个人的成功”,绝不让它出现在我的脑海中,就是出现的话,我也不容许它多停留一分钟;若我觉得那装满属灵谄媚的杯尝来甜美醉人,那我就还是丝毫不懂加略山的爱。
If in the fellowship of service I seek to attach a
friend to myself, so that others are caused to feel unwanted; if my friendships
do not draw others deeper in, but are ungenerous (to myself, for myself), then
I know nothing of Calvary love.
若在服侍主的团契中,我竭力吸引某个朋友与我特别亲密,以致其他的人有被遗弃的感觉;若我的友谊不是吸引其他人更深加入团契,而是吝啬狭窄的(给我自己,为我自己),那我就还是丝毫不懂加略山的爱。
If I refuse to allow one who is dear to me to suffer for
the sake of Christ, if I do not see such suffering as the greatest honor that
can be offered to any follower of the Crucified, then I know nothing of Calvary
love.
若我拒绝让自己所亲爱的人基督的缘故受苦;若我不能体会这样的受苦乃是任何一个跟随那位被钉十架之主者所能得到的最高荣誉,那我就还是丝毫不懂加略山的爱。
If I slip into the place that can be filled by Christ
alone, making myself the first necessity to a soul instead of leading it to
fasten upon Him, then I know nothing of Calvary love.
若我偷偷溜进一个人的心中,盘占了那惟独基督才能充满的地位,使自己成为他最需要的,而非引领他牢牢地与主连结,那我就还是丝毫不懂加略山的爱。
If my interest in the work of others is cool; if I think
in terms of my own special work; if the burdens of others are not my burdens
too, and their joys mine, then I know nothing of Calvary love.
若我对别人所做的事情缺乏兴趣;若我一心只想到自己的特别工作;若别人的重担不是我的担子,他们的喜乐也不是我的喜乐,那我就还是丝毫不懂加略山的爱。
If I wonder why something trying is allowed, and press
for prayer that it may be removed; if I cannot be trusted with any
disappointment, and cannot go on in peace under any mystery, then I know
nothing of Calvary love.
若我自以为很真诚地为某件事情祷告,却得到一个不是我预期的答复,而我退缩不愿接受;若我主要求我背负的胆子不是我心中的选择,而我内心烦焦,不欢迎他的旨意,那我就还是丝毫不懂加略山的爱。
If the ultimate, the hardest, cannot be asked of me; if
my fellows hesitate to ask it and turn to someone else, then I know nothing of
Calvary love.
若我的同伴不能向我发出那最终、最难的请求;若他们曾踌躇不前而最后转求别人,那我就还是丝毫不懂加略山的爱
If I covet any place on earth but the dust at the foot
of the Cross, then I know nothing of Calvary love.
若我贪求世上任何一个地方,除了十字架底下的一片尘土,那我就还是丝毫不懂加略山的爱。
That which I know not, teach Thou me, O Lord, my God.
From the book ‘If’ by Amy Carmichael
英文: http://womenofchristianity.com/calvary-love-by-amy-carmichael/
中文翻译: http://wellsofgrace.com/resources/biography/if.htm